Wydanie zaświadczenia o posiadaniu uprawnień do kierowania pojazdami Issuance of a certificate of entitlement in respect of driving
Kogo dotyczy Who is affected
W celu uzyskania zaświadczenia należy złożyć stosowny wniosek wraz z wymaganymi dokumentami.
The certificate of entitlement to drive is issued by a district governor (in towns with district rights - by the mayor).
In order to obtain the certificate, one needs to submit a relevant application together with the required documents.
Czas realizacji
Lead time
Within 7 days of submitting a complete application, a certificate or a decision on refusal to issue a certificate is issued. The document may be collected by the Applicant: - Personally in the office. - By traditional mail. The form of collection is decided by the applicant in the application form.
Wymagane dokumenty
Dowód wniesienia (uiszczenia) opłaty skarbowej.
Dowód osobisty lub inny dokument tożsamości (do wglądu).
Required Documents
The completed application form.
Receipt for payment of stamp duty.
Identity card or other identification document (for inspection).
Opłaty
Dokonanie wpłaty kartą przy okienku lub gotówką w opłatomacie w UM Żory ul. Rynek 9
- w punktach Poczty Polskiej na terenie miasta.
Kwota opłaty za wydanie zaświadczenia - 17,00 PLN
Opłata skarbowa za złożenie dokumentu stwierdzającego udzielenie pełnomocnictwa lub prokury albo jego odpisu, wypisu lub kopii: 17,00 PLN od każdego stosunku pełnomocnictwa.
Z opłaty zwolnione są pełnomocnictwa udzielane: małżonkowi, wstępnemu, zstępnemu lub rodzeństwu albo gdy mocodawcą jest podmiot zwolniony od opłaty skarbowej. Nr rachunku 95 1050 1070 1000 0022 1347 7389
Fees
Making a payment without additional costs:
- in toll machines at the Żory Municipal Office, 9 Rynek Street
- at Poczta Polska outlets within the town limits
Fee for issuing a certificate - 17,00 PLN
Stamp duty for submitting a document stating the granting of a power of attorney or proxy, or a copy, extract or copy thereof: PLN 17.00 for each power of attorney.
The fee is waived when the power of attorney is granted to: a spouse, ascendant, descendant or sibling, or when the principal is an entity exempt from stamp duty.
Account No 95 1050 1070 1000 0022 1347 7389
Tryb odwoławczy
Zażalenie należy złożyć na jeden z poniższych sposobów:
- Pisemnie pocztą tradycyjną (dla celów dowodowych zaleca się przesłanie listem poleconym).
- Bezpośrednio w siedzibie urzędu w godzinach jego pracy.
O zachowaniu terminu decyduje data nadania zażalenia.
Wniesienie zażalenia jest wolne od opłat.
W trakcie biegu terminu do wniesienia odwołania strona może zrzec się prawa do wniesienia odwołania wobec organu administracji publicznej, który wydał decyzję.
Z dniem doręczenia organowi administracji publicznej oświadczenia o zrzeczeniu się prawa do wniesienia odwołania przez ostatnią ze stron postępowania, decyzja staje się ostateczna i prawomocna, co oznacza, iż decyzja podlega wykonaniu i brak jest możliwości zaskarżenia decyzji.
Appeal mode
A complaint against the decision shall be lodged with the Self-Government Appeal Board within 7 days of the day of delivery of the decision, via the body which issued the decision.
A complaint should be submitted in one of the following ways:
- In writing by regular mail (registered mail is recommended for proof purposes).
- Directly at the office during office hours.
The date on which the complaint is posted determines whether the deadline is met.
The complaint is free of charge.
During the time limit for filing an appeal, a party may waive the right to appeal against the public administration body that issued the decision.
As of the date of delivery of the statement on the waiver of the right to appeal by the last party to the proceedings to the public administration body, the decision becomes final and legally binding, which means that the decision is enforceable and there is no possibility to appeal against.
Podstawa prawna
Legal basis
Act of 14 June 1960 Code of Administrative Procedure